lecture, écriture et apprentissage pour les réfugiés

Le Projet Kitabna a été lancé à Beyrouth en septembre 2014 par l’écrivaine britannique Helen Patuck. En arabe, kitabna signifie « notre livre ».

Notre projet vise à écrire, à illustrer et à distribuer des livres bilingues pour enfants, écrits à la fois en arabe et en anglais, aux réfugiés syriens et palestiniens qui n’ont pas accès à l’éducation au Liban et dans les autres pays touchés par le conflit syrien en cours. En distribuant nos livres, nous espérons développer les capacités de lecture, d’écriture et d’enseignement des jeunes vivant dans les camps de réfugiés au Liban, et de manière générale, de la diaspora syrienne.

Lisez notre histoire ... 


En arabe, kitabna signifie « notre livre ». L’histoire de Kitabna commence en 2008, alors qu’Helen enseigne l’anglais au Bangladesh. Les livres que les enfants reçoivent pour apprendre l’anglais sont souvent des livres de seconde main donnés par des
organisations humanitaires occidentales, qui ne reflètent pas les réalités culturelles et environnementales des enfants qui les lisent. À partir de quelques idées de base, Helen réécrit et illustre un conte traditionnel qu’elle connait, axé sur la notion d’œuvrer ensemble à la réalisation d’un objectif commun : le partage d’un repas. Elle utilise les noms des élèves de son école et situe l’histoire dans leurs villages. Ainsi, le conte anglais Le grand, gros navet devient le conte bangladais The Giant Carrot (La Carotte géante), lu aujourd’hui encore à la bibliothèque de l’école LAMB de Parbatipur, au Bangladesh. 

La même année, lors de son voyage en Syrie, Helen rencontre une famille avec laquelle elle devient amie. Quelques années plus tard, en 2011, elle voit la vie de cette famille, comme celle de tant d’autres, déchirée par le début du conflit. En 2014, elle retrouve les membres de la famille en Italie, où ils ont demandé l’asile et le statut de réfugiés, et elle commence à en apprendre plus sur la situation des réfugiés syriens.

Helen décide de continuer à écrire en freelance et déménage en juin 2014 au Liban afin d’apprendre l’arabe levantin septentrional. Elle découvre bientôt que des dizaines de milliers d’enfants syriens vivant dans des camps de réfugiés n’ont pas de quoi fréquenter les écoles libanaises. Après s’être rendue dans des camps de réfugiés de la plaine de la Bekaa et avoir constaté que de nombreux enfants manquent de stimulation et d’instruction, Helen commence à écrire deux livres : The Giant Watermelon (La Pastèque géante) et Esraa’s Stories (Les Histoires d’Esraa). Avec l’aide d’amis libanais et syriens, Antoinne, Faten, Majd, Ali et Ahmed, ces livres sont soigneusement traduits en arabe classique.

Quand Helen rencontre Maria, Robert, Phillipe et Vi en cours d’arabe au Saifi Institute à Beyrouth, ils décident de faire de La

Pastèque géante plus qu’un simple livre.

Nos objectifs ...

Nous visons à créer des histoires réconfortantes et

amusantes qui se déroulent dans des camps de réfugiés,

et à inspirer ainsi de la fierté et de la dignité dans cet

environnement qui est devenu le chez­soi des enfants, et

qui le restera jusqu’à ce que les violences sectaires

prennent fin en Syrie.

Nous visons à favoriser la lecture et l’écriture, à la fois en

anglais et en arabe, en élaborant des livres bilingues pour

enfants.

Nous visons à stimuler l’imagination et à encourager les

enfants à s’aider les uns les autres à créer et à apprendre.

Nous visons à développer les capacités des enfants à

raconter des histoires, en les encourageant à écrire leurs

propres histoires.